<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Paparuda and The Rainmakers</title>
	<atom:link href="http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/</link>
	<description>Romania Simply Surprising</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Dec 2011 16:52:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mihaela Lica</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-6692</link>
		<dc:creator>Mihaela Lica</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 09:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-6692</guid>
		<description>Thank you very much Razvan for this translation. I don&#039;t remember exactly where I got the translation in the article, it is obviously not my own. My own would differ from yours - there is no mention of a bucket in the verses &quot;Ca sa-nceapa ploaie/Sa curga siroaie&quot; what about this translation: 

So the rain can start
Pouring down in streams

Also, &quot;zloata&quot; doesn&#039;t mean &quot;drenched mud&quot; - the Romanian DEX defines the word as: &quot;ploaie amestecata cu zapada&quot; - so the closest English translation for it is &quot;slush&quot; - for the time of the year when this is celebrated slush makes no sense, however we cannot really change the meaning of the Romanian text too much - it would lose its authenticity. It&#039;s possible that instead of &quot;zloata&quot; that verse ends in &quot;ceata&quot; or &quot;gloata&quot; - that would make sense. So I will use &quot;clique&quot; to translate this: it&#039;s the closest term that fits (&quot;an exclusive circle of people with a common purpose&quot;)

The more I think about it, the more I see that there is obviously no &quot;correct translation&quot; (I wonder where Joe got the &quot;night&quot; in his variant). But we could work together to come up with one which is at least acceptable. 

My translation of the first verses (and grammatically correct):

Paparuda, ruda
Come and drench us,
So the rain can start
Pouring down in streams
With the pail, 
All over the clique!
Where the pestle drops
Let the maize grow
Where the hoe hoes
Let it pour like water.

&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/WY53h1qcDCc&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/WY53h1qcDCc&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
(Yes, the song has different lyrics, but it&#039;s worth listening :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you very much Razvan for this translation. I don&#8217;t remember exactly where I got the translation in the article, it is obviously not my own. My own would differ from yours &#8211; there is no mention of a bucket in the verses &#8220;Ca sa-nceapa ploaie/Sa curga siroaie&#8221; what about this translation: </p>
<p>So the rain can start<br />
Pouring down in streams</p>
<p>Also, &#8220;zloata&#8221; doesn&#8217;t mean &#8220;drenched mud&#8221; &#8211; the Romanian DEX defines the word as: &#8220;ploaie amestecata cu zapada&#8221; &#8211; so the closest English translation for it is &#8220;slush&#8221; &#8211; for the time of the year when this is celebrated slush makes no sense, however we cannot really change the meaning of the Romanian text too much &#8211; it would lose its authenticity. It&#8217;s possible that instead of &#8220;zloata&#8221; that verse ends in &#8220;ceata&#8221; or &#8220;gloata&#8221; &#8211; that would make sense. So I will use &#8220;clique&#8221; to translate this: it&#8217;s the closest term that fits (&#8220;an exclusive circle of people with a common purpose&#8221;)</p>
<p>The more I think about it, the more I see that there is obviously no &#8220;correct translation&#8221; (I wonder where Joe got the &#8220;night&#8221; in his variant). But we could work together to come up with one which is at least acceptable. </p>
<p>My translation of the first verses (and grammatically correct):</p>
<p>Paparuda, ruda<br />
Come and drench us,<br />
So the rain can start<br />
Pouring down in streams<br />
With the pail,<br />
All over the clique!<br />
Where the pestle drops<br />
Let the maize grow<br />
Where the hoe hoes<br />
Let it pour like water.</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WY53h1qcDCc&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/WY53h1qcDCc&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
(Yes, the song has different lyrics, but it&#8217;s worth listening <img src='http://www.rounite.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Razvan</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-6684</link>
		<dc:creator>Razvan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 19:37:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-6684</guid>
		<description>Paparudă, rudă
By sinziene

Paparudă, rudă,
Vino de ne udă,
Ca să-nceapă ploaie,
Să curgă şiroaie
Cu galeată, leată,
Peste toată zloată:
Unde dă cu maiul
Să crească mălaiul,
Unde dă cu sapa
Să curgă ca apa.

Paparudă, rudă,
Vino de te udă,
Ca să cază ploile,
Cu găleţile,
Să dea porumburile
Cât gardurile,
Şi să crească spicele
Cât vrăbiile,
Paparudele!

Să sporească grânele,
Să umple pătulele,
Să deschize cerurile,
Să pornească ploile,
Şi să fereşti holdele,
De toate tăciunele,
Din toate ogoarele,
Paparudele!

Revista Atheneum

The correct (closer) translation

Paparudă= gypsy girl under rain goddess spell,
rudă - has a double meaning -&gt; 1- family, 
2 - repetition of the ending of the word &quot;Paparudă&quot; - done to 
add more importance to the relation people - gypsy - goddess

Paparudă, rudă,           This verse has no equal in english - see above translation
Vino de ne udă,           Come and get us wet,
Ca să-nceapă ploaie, So the rain can start,
Să curgă şiroaie           To come down in (buckets) / şiroaie=huge series of water drops
Cu galeată, leată,        With bucket, ucket (my best of reproducing the romanian word shortening)
Peste toată zloată:      Everywhere drenched mud:

Most of the verses are in a grammatically incorrect form.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paparudă, rudă<br />
By sinziene</p>
<p>Paparudă, rudă,<br />
Vino de ne udă,<br />
Ca să-nceapă ploaie,<br />
Să curgă şiroaie<br />
Cu galeată, leată,<br />
Peste toată zloată:<br />
Unde dă cu maiul<br />
Să crească mălaiul,<br />
Unde dă cu sapa<br />
Să curgă ca apa.</p>
<p>Paparudă, rudă,<br />
Vino de te udă,<br />
Ca să cază ploile,<br />
Cu găleţile,<br />
Să dea porumburile<br />
Cât gardurile,<br />
Şi să crească spicele<br />
Cât vrăbiile,<br />
Paparudele!</p>
<p>Să sporească grânele,<br />
Să umple pătulele,<br />
Să deschize cerurile,<br />
Să pornească ploile,<br />
Şi să fereşti holdele,<br />
De toate tăciunele,<br />
Din toate ogoarele,<br />
Paparudele!</p>
<p>Revista Atheneum</p>
<p>The correct (closer) translation</p>
<p>Paparudă= gypsy girl under rain goddess spell,<br />
rudă &#8211; has a double meaning -&gt; 1- family,<br />
2 &#8211; repetition of the ending of the word &#8220;Paparudă&#8221; &#8211; done to<br />
add more importance to the relation people &#8211; gypsy &#8211; goddess</p>
<p>Paparudă, rudă,           This verse has no equal in english &#8211; see above translation<br />
Vino de ne udă,           Come and get us wet,<br />
Ca să-nceapă ploaie, So the rain can start,<br />
Să curgă şiroaie           To come down in (buckets) / şiroaie=huge series of water drops<br />
Cu galeată, leată,        With bucket, ucket (my best of reproducing the romanian word shortening)<br />
Peste toată zloată:      Everywhere drenched mud:</p>
<p>Most of the verses are in a grammatically incorrect form.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mihaela Lica</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-6659</link>
		<dc:creator>Mihaela Lica</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 16:13:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-6659</guid>
		<description>Thank you for sharing this translation, Jeo, I used a literary form in the article.

Update (25 March 2009): Your translation however is wrong too: where did you find the &quot;night&quot; in the first 4 verses?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for sharing this translation, Jeo, I used a literary form in the article.</p>
<p>Update (25 March 2009): Your translation however is wrong too: where did you find the &#8220;night&#8221; in the first 4 verses?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JEO LUPU A.K.A JOEY BOND</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-6263</link>
		<dc:creator>JEO LUPU A.K.A JOEY BOND</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 18:26:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-6263</guid>
		<description>THE TRANSLATION IS COMPLETELY WRONG.  
“Paparuda, ruda,
Vino de ne uda
Ca sa-nceapa ploaie,
Sa curga siroaie”

IT SAYS::PAPAR-UDA,(SLANG FOR DRENCHED)
COME AND DRENCH US
SO LET THE RAIN START
LET IT POUR ALL NIGHT</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>THE TRANSLATION IS COMPLETELY WRONG.<br />
“Paparuda, ruda,<br />
Vino de ne uda<br />
Ca sa-nceapa ploaie,<br />
Sa curga siroaie”</p>
<p>IT SAYS::PAPAR-UDA,(SLANG FOR DRENCHED)<br />
COME AND DRENCH US<br />
SO LET THE RAIN START<br />
LET IT POUR ALL NIGHT</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claudia</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-5696</link>
		<dc:creator>Claudia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 16:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-5696</guid>
		<description>Ei, se mai practica. Eu insami am fost paparuda in satul bunicilor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ei, se mai practica. Eu insami am fost paparuda in satul bunicilor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mihaela Lica</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-4390</link>
		<dc:creator>Mihaela Lica</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 15:55:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-4390</guid>
		<description>Yes, Sue, I think you are right. Gypsies kept many traditions, but unfortunately they changed the original rituals to fit their needs. A lot is lost. Well... at least not everything is forgotten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, Sue, I think you are right. Gypsies kept many traditions, but unfortunately they changed the original rituals to fit their needs. A lot is lost. Well&#8230; at least not everything is forgotten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sueblimely</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-4382</link>
		<dc:creator>Sueblimely</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 00:38:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-4382</guid>
		<description>Perhaps the gypsies, not being so influenced by education, the  Orthodox church and outside influences, have kept superstitions and rituals that others no longer believe in.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps the gypsies, not being so influenced by education, the  Orthodox church and outside influences, have kept superstitions and rituals that others no longer believe in.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mihaela Lica</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-4380</link>
		<dc:creator>Mihaela Lica</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 01:28:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-4380</guid>
		<description>Why do you want to hug me, John? Do you miss me that much? ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why do you want to hug me, John? Do you miss me that much? <img src='http://www.rounite.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://www.rounite.com/2008/07/20/paparuda/comment-page-1/#comment-4379</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 20:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rounite.com/?p=62#comment-4379</guid>
		<description>Can I hug you, Mihaela?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can I hug you, Mihaela?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

